其他

谷歌最新智能耳机能实时翻译40国语言, 真能替代译者吗?

2017-10-13 翻吧君 翻吧

据美国商业内幕网报道,在道格拉斯-亚当斯的《银河系漫游指南》系列中,有一条叫“巴别鱼(Babel Fish)”的黄色小鱼。你只要把它塞入耳中,它就会自动为你翻译宇宙中的任何语言。


在现实世界里,这当然是职业译员的工作——他们负责将企业文档翻译成另外一种语言,在各种峰会上提供同声传译服务,帮助游客和其他遇到跨语言沟通障碍的人们。


在10月4日,亚当斯的科学狂想离现实更近了一步。在旧金山举行的Pixel 2大会上,谷歌发布了“Pixel Buds”新一代无线耳机。它内置了谷歌助手,用户可以触摸耳塞上的按钮来访问谷歌助手,从而快速启动翻译功能。它能实时翻译的国家语言多达40种。


如果你告诉它“帮我说日语”,然后开始用英语说你想说的事情,手机的扬声器会在你说话的时候输出相应的日语翻译。然后对方的回答会通过Pixel Buds耳机翻译后进入你的耳朵。正如谷歌演示片中所展示的那样,在翻译过程中,似乎几乎没有延迟的时间。


Pixel Buds产品经理Adam Champy说道:“有了它,你就有了个人翻译,走到哪里都可以携带。例如,如果你前往小意大利,想要一份意大利面,完全可以做到。你只要将头转向右耳机,说一句:‘帮我翻译成意大利语。’此时Pixel手机扬声器就会将语言用意大利语翻译出来。当服务员用意大利语回应,通过Pixel Buds你可以听到译文。”


机器翻译发展不尽如人意

至少可以说,Pixel Buds耳机的实时翻译功能是一个重大突破。在20年前,如果你想要通过互联网翻一段文本,但又不想找会说这门语言的人帮忙,你很可能是通过Altavista's Babel Fish翻译平台来完成。该应用于1997年推出,它支持十多种语言的翻译,但通常返回的翻译还没有你输入的文本更容易理解。在接下来的几十年里,翻译技术不断进步,但在准确性和速度方面,它永远无法与自然语言使用者竞争。



在过去的几年中,我们看到了一些科技领域最知名的公司进入了翻译领域。2015年,Skype首次推出了实时翻译功能,该功能兼容四种语言的口语翻译和50种语言的即时通讯信息翻译。然而,它的翻译并不是实时的,当原始信息被翻译出翻译版本的时候,会有一个时间差。


今年早些时候,微软推出了PowerPoint“演示翻译”插件,使用iOS或Android应用,演示翻译器可以实时将你的声音转换成西班牙语或中文。然而,它不会让你的幻灯片演示很顺畅。


不过,虽然这两个项目都给人印象深刻,但它们与谷歌开发的硬件相去甚远。把所有必要的零碎部分都塞进去,让实时语言翻译工具成为一个小到能塞进耳朵的设备——尤其是在不需要外部计算能力的情况下是不容易做到的。不过,这并不是说人们没有尝试过。


以去年的Indiegogo项目为例,该项目的试点在韦弗利(Waverly)实验室。据报道,这些配对设备具有“语音识别、机器翻译和可穿戴技术”的功能,在人们对话和插入耳朵之间进行了分割。当一个人说话时,另一个耳机会自动翻译这些话,或者至少这是它的工作方式。众筹活动于去年结束,目前尚未开始发货,不过该公司表示将于2017年秋季开始发货。


不过,这样一副耳机会让职业译员担心人工智能取代他们的工作吗?商业内幕的记者向一些翻译行业人士询问了他们的想法,得出的结论是,尽管这项技术非常激动人心,消费者有需求,但他们不担心。


翻译软件只认识单词,不能辨别涵义

以这个句子为例:

The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill.


这个句子中的单词都非常简单,但结合在一起就像是胡言乱语。实际上,如果你熟悉石油和天然气行业术语,还是能看懂这句话的。


一名懂得石油和天然气行业知识的职业译员能够分析这个句子并把它翻译成另外一种语言,同时保留原句的涵义。翻译软件呢?它的翻译结果只会让你不知所云:“手里的蠕虫不知道什么是泥土,更不用说一个月球了。该toolpusher和钻工加入了乐趣,询问该蠕虫如果他知道踢杀的区别。”


职业葡萄牙语译员Jo?o Correia认为:“任何讲真话的专业人士都会告诉你,无论科技怎样进步,都没有办法完全取代笔译员和口译员。原因有很多,其中最主要的原因是,语言是抽象的,有时还有弦外之意。”


“当然,人工智能翻译一些日常的简单对话还是没有问题的,比如,‘嗨,你最近好吗?’,‘早上好’,甚至‘我准备出去买点吃的’。但我想知道,当一个人用英语跟一个日本人讨论石油钻井平台的搭建时,机器翻译是否能帮上忙。”


其他译员持有类似的态度。译员Vane Oritz说:“嗯,我认为它们对游客很有用。但它们还需走很长一段路才能将技术文档(我不是说航空工程文档,只是简单的菜谱)或者文学文本翻译成具有可读性的目的语文档。”


“我认为,机器永远不能充分地分析交际中的非语言因素,因此它们不能理解谈话的真正涵义。”


文化差异是一大挑战

即便是人工翻译,对于两种语言之间的文化差异,在翻译如何处理,都会是一个很大的挑战。对于机器翻译来说,这种挑战似乎更为严重。


2015年,西班牙一个小镇威胁说它要起诉谷歌,因为当地有一个词汇代表多叶绿色蔬菜,谷歌翻译却犯了错,将它译为“阴蒂”。


另外,亚洲语言与欧洲语言的语法和结合方式大不相同,这种不同使得语言的复杂性更上一层楼。中国和泰国餐馆的菜单就很难翻译,中国超市甚至将“干菜类”翻译为“Fuck Vegetables”。


美国总统特朗普说的一些话类似闲聊,漫无边际,即使是专业翻译也对其中的句子结构感到头痛,谷歌翻译想处理就更难了。任职于《卫报》(the Guardian)的Chikako Tsuruta经常口译美国电视广播网(比如CNN、ABC、CNBS)的报道。他说:“如果逻辑不是很清楚,或者句子被架空,翻译起来就会很麻烦。我们要理解环境是怎样的,抓住核心信息,以特朗普为例,他说的话有时很不连贯。你可是口译,突然之间句子没有意义了,这样翻译出来的内容别人一听会觉得很蠢。”


有译员认为机器最终会让翻译失业

对机器抢走饭碗的担忧普遍存在。科技和人工智能可以完成许多人类能够完成的工作,比如驾驶卡车、撰写法律文书。


普华永道预计,到2030年,美国高达38%的工作岗位可能实现自动化。


因此,不是所有翻译行业人士都毫不担心丢失饭碗。


做法庭口译的Ludmila Baker说道:“我欢迎这类全新的、令人惊叹的科技,即使以毁灭我的职业为代价。到时我会找其他工作,在历史上数以百万计的人都曾这样做过。” 


她预计,在技术领域,翻译技术还有很长的一段路要走,不过,最终会普及的。她说:“我认为,翻译技术最终会成熟,会在法庭普及。人类语言很复杂,还有很多可变因素会影响翻译,但我仍然相信,翻译技术会最终取代我们,而且还会比我们做得更好。需要多久?这很难说。科技不是呈直线匀速发展的,其发展速度会越来越快。”


其他人对自己的未来则更乐观。翻译公司DS Interpretation的创始人Bill Wood:“口译员永远不会被技术取代,他们只会被使用技术的译员取代。”


不过需要注意的是,这款PixelBuds耳机的实时翻译功能必须要与谷歌的Pixel手机连接才能实现,目前还不兼容其他安卓机型。


注:本文综合商业内幕、隐科技(Engadget)和Venturebeat的报道。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存